You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
About the Book This is a collection of essays on fiction written in English, Spanish, and Bengali that has emerged recently. This fiction is seen to reflect biculturalism, that is the amalgam of two cultures that are both hegemonic in their own ways. This approach provides insight into the works discussed by uncovering elements of the the seemingly "other," non-Euroculture, and elevates both cultures to the same level. Authors discussed in the essays include: Black British Caryl Phillips, Chicana Sandra Cisneros, Chinese American Maxine Hong Kingston, Cuban American Dolores Prida, Danish Izak Dinesen, Greek Americans Nikos Papandreou and Catherine Temma Davidson, Kenyan Ngugi wa Thiong'o, Ja...
Licensing Update 2012 is the definitive one-volume handbookcovering the year's most significant cases and developments in licensing. It identifies critical trends that licensing professionals andpractitioners must understand thoroughly in this rapidly evolving area.Up-to-date, incisive, analytical, and essential, this valuable manual helpsyou keep up with the explosive pace of licensing with guidance fromlicensing experts in their area of specialty. You'll find in-depthinsights and valuable analysis on recent developments and important trends oflicensing issues from leading practitioners who are experts in their field.Licensing Update 2012 is organized as a handy "quick reference"to help you save time in structuring stronger agreements to protect yourlicensing interest. You'll get extensive coverage of developments in auditand accounting practices, tax considerations, antitrust concerns and many ofthe bottom-line issues that you need to address to ensure day-to-dayprofitability of your license agreements .
None
Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to-date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages both a source of inequality and a means to overcome it , takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
None