You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Language learning and translation have always been complementary pillars of multilingualism in the European Union. Both have been affected by the increasing availability of machine translation (MT): language learners now make use of free online MT to help them both understand and produce texts in a second language, but there are fears that uninformed use of the technology could undermine effective language learning. At the same time, MT is promoted as a technology that will change the face of professional translation, but the technical opacity of contemporary approaches, and the legal and ethical issues they raise, can make the participation of human translators in contemporary MT workflows ...
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new t...
This collection critically examines the practical impacts of machine translation (MT) through the lens of an ethics of care. It addresses the ideological issues in MT development linked to social hierarchies and explores the transformative potential of care ethics for more equitable technological progress. The volume explores the ideological constructs behind MT as a labor-saving technology, how these constructs are embedded in both its development and social reception, and how they manifest in biased outputs. The chapters cover the cultural roots of translation automation, its legal and political implications, and the needs of various stakeholders. These stakeholders include lay users, Indi...
Digital transformation and demographic change are profoundly affecting the contexts in which the language industry operates, the resources it deploys and the roles and skillsets of those it employs. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the roles and responsibilities deriving from the proliferation of new and emerging profiles in the language industry are transcending the traditional bounds of core activities and competences associated with prototypical concepts of translation and interpreting. This volume focuses on the realities in the language industry from the fresh perspective of current and emerging professional profiles and of the contexts and resources that ...
Digitale Ressourcen, Methoden und Werkzeuge sind heute in verschiedensten Bereichen von Translation und Translatologie anzutreffen. Es genügt also nicht mehr, in diesem Zusammenhang nur ganz allgemein von Maschineller Übersetzung, Korpora und Termdatenbanken zu sprechen. Diesem Umstand trägt der Band Rechnung: In Überblicksbeiträgen mit Handbuchcharakter wird ein Querschnitt des Digitalen in Translationsforschung, -praxis und -didaktik wiedergegeben. Dieser reicht von historischen und psychologischen Betrachtungen über Risikomanagement in digitalen Übersetzungsprozessen, Digitalisierung und KI im Dolmetschen, in der Audiovisuellen Translation und im Literarischen Übersetzen bis hin zur Skizze eines KI-Kompetenzmodells für die Translation und Fachkommunikation, um nur eine Auswahl aus der Themenvielfalt des Bandes zu benennen. Die einführend gehaltenen Texte eignen sich für Translationsstudierende ebenso wie für Lehrende und Forschende, die neue Bereiche der Digitalen Translatologie erkunden wollen, und nicht zuletzt für Praktizierende, die zugängliche Einblicke in den aktuellen Stand der Forschung zur Digitalen Translatologie erhalten wollen.
Since the launch of OpenAI’s ChatGPT in 2022, generative artificial intelligence (GenAI) has started reshaping what it means to work as a professional translator in an industry that is becoming increasingly automated. This prompts us to interrogate, once again, the role and agency of human translators in the translation process or, in other words, the intrinsically human value and values they add to it. A natural corollary is that GenAI forces us translator educators to (re-)interrogate what we do in our translation programmes. Whatever we may think or feel about GenAI, we owe it to our students to engage with it in our programmes. However, because GenAI is not just another tool in the tra...
Since the launch of OpenAI’s ChatGPT in 2022, generative artificial intelligence (GenAI) has started reshaping what it means to work as a professional translator in an industry that is becoming increasingly automated. This prompts us to interrogate, once again, the role and agency of human translators in the translation process or, in other words, the intrinsically human value and values they add to it. A natural corollary is that GenAI forces us translator educators to (re-)interrogate what we do in our translation programmes. Whatever we may think or feel about GenAI, we owe it to our students to engage with it in our programmes. However, because GenAI is not just another tool in the tra...
In this racy memoir, Irish author Aidan Higgins dissects the folie de grandeur of a Catholic family in County Kildare. He examines the mystery of growing up, his rearing on a rundown estate within the English Pale, the decline of a family fortune and the wide world that he discovers in London and South Africa. He also digs up family skeletons and rattles their vertebrae. The state of Ireland during and just after World War 11 is tackled boldly in this bawdy memoir which reads like a picaresque novel.
This is the first volume that brings together research and practice from academic and industry settings and a combination of human and machine translation evaluation. Its comprehensive collection of papers by leading experts in human and machine translation quality and evaluation who situate current developments and chart future trends fills a clear gap in the literature. This is critical to the successful integration of translation technologies in the industry today, where the lines between human and machine are becoming increasingly blurred by technology: this affects the whole translation landscape, from students and trainers to project managers and professionals, including in-house and freelance translators, as well as, of course, translation scholars and researchers. The editors have broad experience in translation quality evaluation research, including investigations into professional practice with qualitative and quantitative studies, and the contributors are leading experts in their respective fields, providing a unique set of complementary perspectives on human and machine translation quality and evaluation, combining theoretical and applied approaches.
Translation technology is essential for translation students, practising translators, and those working as part of the language services industry, but looming above others are the tools for automating translation: machine translation and, more recently, generative AI based on large language models (LLMs). This book, authored by leading experts, demystifies machine translation, explaining its origins, its training data, how neural machine translation and LLMs work, how to measure their quality, how translators interact with contemporary systems for automating translation, and how readers can build their own machine translation or LLM. In later chapters, the scope of the book expands to look more broadly at translation automation in audiovisual translation and localisation. Importantly, the book also examines the sociotechnical context, focusing on ethics and sustainability. Enhanced with activities, further reading and resource links, including online support material on the Routledge Translation studies portal, this is an essential textbook for students of translation studies, trainee and practising translators, and users of MT and multilingual LLMs.