You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book presents an extensive literary survey of the influence of ancient Chinese cultural classics around the globe, highlighting a mammoth research project involving over forty countries or regions and more than twenty languages. As the book reveals, ancient Chinese culture was introduced to East Asian countries or regions very early on; furthermore, after the late Ming Dynasty, Chinese “knowhow” and ideas increasingly made inroads into the West. In particular, the translation of and research on Chinese classics around the world have enabled Chinese culture to take root and blossom on an unprecedented scale. In addition to offering a valuable resource for readers interested in culture, the social sciences, and philosophy, the book blazes new trails for the study of ancient Chinese culture.
Ch. 1. The tale of the early career of Rescriptor Bao -- ch. 2. Judge Bao selling rice in Chenzhou -- ch. 3. The tale of the humane ancestor recognizing his mother -- ch. 4. Dragon-design Bao sentences the white weretiger -- ch. 5. Rescriptor Bao decides the case of the weird black pot -- ch. 6. The tale of the case of dragon-design Bao sentencing the emperor's brothers-in-law Cao -- ch. 7. The tale of Zhang Wengui. Part one. The Tale of Zhang Wengui. Part two -- ch. 8. The story of how Shi Guanshou's wife Liu Dusai on the night of the fifteenth, on superior prime, watched the lanterns. Part one. The story of the judgment of dragon-design Bao in the case of Prince Zhao and Sun Wenyi. Part two.
None
After Confucius is a collection of eight studies of Chinese philosophy from the time of Confucius to the formation of the empire in the second and third centuries B.C.E. As detailed in a masterful introduction, each essay serves as a concrete example of “thick description”—an approach invented by philosopher Gilbert Ryle—which aims to reveal the logic that informs an observable exchange among members of a community or society. To grasp the significance of such exchanges, it is necessary to investigate the networks of meaning on which they rely. Paul R. Goldin argues that the character of ancient Chinese philosophy can be appreciated only if we recognize the cultural codes underlying ...
This edited volume investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives, touching on various aspects of the institutional and intellectual backgrounds that informed their writings. Studies of translation from literary Chinese into English constitute the majority of the contributions, but the volume is also illuminated by excursions into Latin, French and Italian, while the problems of translating the Naxi script are confronted as well. In addition, the wider context of the rendering of Chinese into other languages is explored through a survey of recent Japanese translation series. Throughout the volume, translation is presented not simply as a linguistic exercise but rather as a key element in world history, well worthy of further interdisciplinary investigation.
An encounter of knowledges, cultures, literary experiences and scientific approaches, from East and West, took the shape of this multifarious and bilingual collection of papers, entitled Wenxin Duihua 文心對話: A Dialogue on The Literary Mind / The Core of Writing. This work is meant to represent a first stage in an ongoing process of confrontation, in the domain of the Chinese literary and aesthetic tradition indelibly marked by the milestone of Wenxin Diaolong 文心雕龍. The six Chinese and European authors of this work shared their research and perspectives, enriched the literary and aesthetic landscape with deep reflections and original connections, and enhanced a polyphonic dialogue stemming from Liu Xie's heritage and reaching universal themes, like the essence of writing and the strong relationship between signs and images. Their contributions, crystallized in Wenxin Duihua 文心對話: A Dialogue on The Literary Mind / The Core of Writing, reveal the enormous potential of a multicultural approach, as well as the immeasurable profoundness of the wen 文.
Chinese comparative literature has a great representative in the contemporary scholar and writer Qian Zhongshu (1910-1998). His comparative method defies every categorization and his extensive use of quotations in seven languages - the main characteristic of his style - creates a collage of literary motifs and genres that constitutes a fertile field for analysis to grasp the general principles of world literature. Italian quotations and the influence of Italian literature on the comparative method of Qian Zhongshu are the main concern of this analysis, and are a topic never before dealt with in mainland and overseas Qian Xue studies. The study outlines the threads that move Qian Zhongshu in ...