You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This volume is part of a research program which started with the publication, in 1972, of Anna Wierzbicka’s groundbreaking work on Semantic Primitives. The first within the program to focus on a number of typologically similar languages, it proposes a French, Spanish, Portuguese and Italian version of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) elaborated over the years by Wierzbicka and colleagues. Repetition is avoided through teamwork: a number of authors working on the languages under examination have had equal input in a set of five papers dealing with distinct parts of the metalanguage. Some of the findings presented here invite us to have a fresh look at what has already been achieved, and to amend some of the working hypotheses of the NSM approach accordingly. The volume also contains six case studies (on Italian sfogarsi, Portuguese saudades, Spanish crisis, French certes, Spanish expressions of sincerity and Italian and Spanish diminutives, respectively).
Making an important new contribution to rapidly expanding fields of study surrounding the adaptation and appropriation of Shakespeare, Shakespeare and the Ethics of Appropriation is the first book to address the intersection of ethics, aesthetics, authority, and authenticity.
The acceptance of female leadership in mosques and madrassas is a significant change from much historical practice, signalling the mainstream acceptance of some form of female Islamic authority in many places. This volume investigates the diverse range of female religious leadership present in contemporary Muslim communities in South, East and Central Asia, the Middle East, Africa, Europe, and North America, with chapters discussing its emergence, the limitations placed upon it, and its wider impact, as well as the physical and virtual spaces used by women to establish and consolidate their authority. It will be invaluable as a reference text, as it is the first to bring together analysis of female Islamic leadership in geographically and ideologically-diverse Muslim communities worldwide.
This book offers the first extensive investigation of Italian crime fiction in the period between 1861, the year of Italy’s unification, and 1941, when the famous Mondadori series ‘I libri gialli’, which had published crime novels since 1929, was suppressed by the fascist regime. By exploring the formal and thematic metamorphoses of Italian crime narratives and probing the different socio-political roles that they played in both the liberal and fascist periods, it provides a radical re-conceptualization, in both historical and theoretical terms, of a form of fiction that has been largely marginalized for both aesthetic and ideological reasons, uncovering how it was implicated in the construction of the modern state and in the articulation and shaping of the process of ‘making Italians’.
In the mid-seventies, both gender studies and humor studies emerged as new disciplines, with scholars from various fields undertaking research in these areas. The first publications that emerged in the field of gender studies came out of disciplines such as philosophy, history, and literature, while early works in the area of humor studies initially concentrated on language, linguistics, and psychology. Since then, both fields have flourished, but largely independently. This book draws together and focuses the work of scholars from diverse disciplines on intersections of gender and humor, giving voice to approaches in disciplines such as film, television, literature, linguistics, translation studies, and popular culture.
The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.
A bestselling Italian writer makes her American debut with this delightful dramedy of manners, family, romance, and fashion that is set on the island of Sardinia at the end of the nineteenth century—a dazzling and original literary blend of Jane Austen and Adriana Trigiani. In 1900 Sardinia, a young woman’s remarkable talent with a needle earns her a position as a seamstress with a wealthy family. Inside this privileged world far different from her own humble beginnings, the skilled sewer quietly takes measurements, sketches designs, mends hems—and in the silence, hears whispered secrets and stories of all those around her. Through the watchful young seamstress’s eyes, this small Ita...
In Milena Agus' radiant Sardinia, Madame owns a piece of land by the sea which property developers are after. But Madame doesn't want to sell and therefore prevents her neighbours and other locals from cashing in. Even so, they can't help loving her for her generous and candid way of being. A fourteen year old girl tells the story through an imagination that shapes reality: her missing father appears in the slight movements of the air (Daddy's wings), and sharp scenes of hardcore sex seem to take place in Madame's house at night. It is a comic and truculent story, fairytale-like and true — as are all Milena Agus' works. Most of all, it is the story of love affairs that go somewhat awry but still manage to go on, which is the most important thing.
None
With eloquent and devastating imagery, the creator of the multi-award-winning book The Island again asks us to examine our responses to the plight of refugees. How long will we remain silent witnesses? 'After finishing this book, I imagined a different story, one recounting the journey of a family with an entry visa, setting out on an aeroplane or a ship, landing or docking safe and sound in a country where they can make a new start. These are known as "safe and legal pathways" and Amnesty International calls on the international community to provide them to those fleeing war, torture and persecution. Routes over land, air or sea that would save people having to entrust their lives to crime ...