You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Part of a three volume set which takes a cross-cultural approach to the subject of nonverbal communication.
Volume I of the handbook presents contemporary, multidisciplinary, historical, theoretical, and methodological aspects of how body movements relate to language. It documents how leading scholars from differenct disciplinary backgrounds conceptualize and analyze this complex relationship. Five chapters and a total of 72 articles, present current and past approaches, including multidisciplinary methods of analysis. The chapters cover: I. How the body relates to language and communication: Outlining the subject matter, II. Perspectives from different disciplines, III. Historical dimensions, IV. Contemporary approaches, V. Methods. Authors include: Michael Arbib, Janet Bavelas, Marino Bonaiuto, Paul Bouissac, Judee Burgoon, Martha Davis, Susan Duncan, Konrad Ehlich, Nick Enfield, Pierre Feyereisen, Raymond W. Gibbs, Susan Goldin-Meadow, Uri Hadar, Adam Kendon, Antja Kennedy, David McNeill, Lorenza Mondada, Fernando Poyatos, Klaus Scherer, Margret Selting, Jürgen Streeck, Sherman Wilcox, Jeffrey Wollock, Jordan Zlatev.
None
The Cursed Carolers in Context explores the interplay between the forms and contexts in which the tale of the cursed carolers circulated and the meanings it had for medieval and early modern authors and audiences. The story of the cursed carolers has circulated in Europe since the eleventh century. In this story, a group of people in a village in Saxony skip Christmas mass to perform a circle dance in the cemetery, only to be cursed and forced to keep dancing for a whole year. By approaching the story in specific historical contexts, this book shows how the story of the cursed carolers became a space in which medieval readers, writers, and listeners could debate the meaning and significance ...
The traditional gulf between the theory and practice of literature and the various areas subjoined under anthropology has hindered the development of some very fruitful perspectives in the realm of poetics and the general theory of literature (particularly in its narrative forms). Poyatos' initial idea of literary anthropology as the study of people and their cultural manifestations through their national literatures - without doubt the richest source of documentation of human life-styles and the most advanced form of our projection in time and space and of communicating with contemporary and future generations - has been enriched by the thoughts of a multi-cultural group of scholars from both anthropology and literature who at a first symposium on the subject attempted to define this area leaving the way open to many more research possibilities.
The Beatles and Vocal Expression examines popular song through the topic of paralanguage – a sub-category of nonverbal communication that addresses characteristics of speech that modify meaning and convey emotion. It responds to the general consensus regarding the limitations of Western art music notation to analyse popular song, assesses paralinguistic voice qualities giving rise to expressive tropes within and across songs, and lastly addresses gaps in existing Beatles scholarship. Taking The Beatles’ UK studio albums (1963–1970), paralinguistic voice qualities are examined in relation to concepts, characteristics, metaphors, and functions of paralanguage in vocal performance. Tropes, such as rising and falling intonation on words of woe, have historical connections to performative and conversational techniques. This interdisciplinary analysis is achieved through musicology, sound studies, applied linguistics, and cultural history. The new methodology locates paralinguistic voice qualities in recordings, identifies features, shows functions, and draws aural threads within and across popular songs.
This volume is intended as an innovating reader for both interpreting practitioners as well as scholars, engaging with the multifaceted question addressed in the title “Why linking up with video?”. The chapters in this volume deal with this question from different perspectives. On the one hand, the volume continues the ongoing discussion on the pros and cons of video-based interaction for the interpreting profession, exploring the implications and applications when interpreters and their clients link up through video technology. On the other hand, the chapters also explore the potential of video technology for research on interpreting, hence raising the question in which way high-quality video recordings of interpreters in the booth, participants involved in interpreter-mediated talk, etc. may be instrumental in gaining new insights. In this sense, the volume strongly ties in with the fast-growing field of multimodal (interaction) studies, which makes use of video recordings to study the relationship between verbal and nonverbal resources, such as gestures, postural orientation, gaze and head movements, in the construction of meaning in communication.
The Social Psychology of Nonverbal Communication gathers together leading nonverbal communication scholars from around the world to offer insight into a range of issues within the nonverbal literature with the aim to rethink current approaches to the subject.
This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and practice, uniting the disparate fields that operate within translation studies. In doing so, it offers fresh perspectives that will encourage the reader to reappraise translation studies as a field, reaffirming the directions that the subject has taken over the last twenty years. Offering a comprehensive analysis of the links between translation and globalization, this ambitious edited collection will appeal to students and scholars who work in any area of translation studies.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.