You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This book of new work by leading international scholars considers developments in the study of diachronic linguistics and linguistic theory, including those concerned with the very definition of language change in the biolinguistic framework, parametric change in a minimalist conception of grammar, the tension between the observed gradual nature of language change and the binary nature of parameters, and whether syntactic change can be triggered internally or requires the external stimuli produced by phonological or morphological change or through language contact. It then tests their value and applicability by examining syntactic change at different times and in a wide range of languages, including German, Chinese, Dutch, Sanskrit, Egyptian, Norwegian, old Italian, Portuguese, English, the Benue-Kwa languages of Niger-Congo, Catalan, Spanish, and old French. The book is divided into three parts devoted to (i) theoretical issues in historical syntax; (ii) external (such as contact and interference) and internal (grammatical) sources of morphosynactic change; and (iii) parameter setting and reanalysis.
This publication is the long-awaited complement to Michael Loewe's acclaimed Biographical Dictionary of the Qin, Former Han and Xin Periods (2000). With more than 8,000 entries, based upon historical records and surviving inscriptions, the comprehensive Biographical Dictionary of Later Han to the Three Kingdoms (23-220 AD) now provides information on men and women of the Chinese world who lived at the time of Later (or Eastern) Han, from Liu Xiu, founding Emperor Guangwu (reg. 24-57), to the celebrated warlord Cao Cao (155-220) at the end of the dynasty. The entries, including surnames, personal names, styles and dates, are accompanied by maps, genealogical tables and indexes, with lists of books and special accounts of women. These features, together with the convenient surveys of the history and the administrative structure of the dynasty, will make Rafe de Crespigny's work an indispensable tool for any further serious study of a significant but comparatively neglected period of imperial China.
This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.
From A to Z, Abandon Superstitions (1958; Po Chu Mi Xing in Chinese) to Zuo Wenjun and Sima Xiangru (1984; Zuo Wen Jun Ahe Si Ma Xiang Ru), this comprehensive reference work provides filmographic data on 2,444 Chinese features released since the formation of the People's Republic of China. The films reflect the shifting dynamics of the Chinese film industry, from sweeping epics to unabashedly political docudramas, although straight documentaries are excluded from the current work. The entries include the title in English, the Chinese title (in Pinyin romanization with each syllable noted separately for clarity), year of release, studio, technical information (e.g., black and white or color, letterboxed or widescreen), length, technical credits, literary source (when applicable), cast, plot summary, and awards won.
In Patriotic Cooperation, Diana Junio offers an account of a cooperative venture between the Nationalist government and the Church of Christ in China, known as the Border Service Department, that carried out substantial social programs from 1939 to 1955 in China’s Southwestern border areas. Numerous scholars have argued that Chinese state-religion relations have been characterized primarily by conflict and antagonism. By examining the history of cooperation seen in the Border Service Department case, Diana Junio contends that these relations have not always been antagonistic; on the contrary, under certain conditions the state and the church could achieve a mutually beneficial goal through successful cooperation, with a strong degree of sincerity on both sides.
This book represents the cutting-edge ideas on translation studies in recent years from China’s pioneer translator Xu Jun. The book discusses the following points: first of all the theoretical thinking of translation studies, second the translation methods and challenges in the new era, and then the translation spirit and critical exploration, followed by translation education, translation value, and others. It serves as a reference book for scholars and readers who are dedicated in thoughts about developing China’s translation studies.
The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.
Includes all the vasular plants of China with brief descriptions, identification keys, essential synonymy, phenology, provincial distribution in China, brief statements on extra-Chinese distribution, and remarks regarding the circumscription of problematical taxa.
None