You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The Ottoman Canon and the Construction of Arabic and Turkish Literatures fleshes out the Ottoman canon's multilingual character to call for a literary history that can reassess and even move beyond categories that many critics take for granted, such as 'classical Arabic literature' and 'Ottoman literature'. It gives a historically contextualised close reading of works from authors who have been studied as pionneers of Arabic and Turkish literatures, such as Ziya Pasha, Jurji Zaydan, Ma?ruf al-Rusafi and Ahmet Hamdi Tanpinar. The Ottoman Canon analyses how these authors prepared the arguments and concepts that shape how we study Arabic and Turkish literatures today as they reassessed the relationship among the Ottoman canon's linguistic traditions. Furthermore, The Ottoman Canon examines the Ottoman reception of pre-Ottoman poets, such as Kab ibn Zuhayr, hence opening up new research avenues for Arabic literature, Ottoman studies and comparative literature.
This book is an invitation to rethink our understanding of Turkish literature as a tale of two “others.” The first part of the book examines the contributions of non-Muslim authors, the “others” of modern Turkey, to the development of Turkish literature during the late Ottoman and early republican period, focusing on the works of largely forgotten authors. The second part discusses Turkey as the “other” of the West and the way authors writing in Turkish challenged orientalist representations. Thus this book prepares the ground for a history of literature which uncouples language and religion and recreates the spaces of dialogue and exchange that have existed in late Ottoman Turkey between members of various ethno-religious communities.
F??nelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish ??? literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate ???national??? language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls??? education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results.
None
The loss of the Balkans was not merely a physical but also a psychological disaster for the Ottoman Empire. This work charts the creation of the modern Turkish self-perception during the transition period from the late Ottoman Empire to the Turkish Republic.
None
None