You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.
Drawing on work from scholars in both psychology and translation studies, this collection offers new perspectives on what Holmes (1972) called ‘translation psychology’. This interdisciplinary volume brings together contributions addressing translation from the vantage point of different applied branches of psychology, including critical-developmental psychology, occupational psychology, and forensic psychology. Current theoretical and methodological practices in these areas have the potential to strengthen and diversify how translators’ decision-making and problem-solving behaviours are understood, but many sub-branches of psychology have lacked visibility so far in the translation stu...
Cognitive aspects of the translation process have become central in Translation and Interpreting Studies in recent years, further establishing the field of Cognitive Translatology. Empirical and interdisciplinary studies investigating translation and interpreting processes promise a hitherto unprecedented predictive and explanatory power. This collection contains such studies which observe behaviour during translation and interpreting. The contributions cover a vast area and investigate behaviour during translation and interpreting – with a focus on training of future professionals, on language processing more generally, on the role of technology in the practice of translation and interpreting, on translation of multimodal media texts, on aspects of ergonomics and usability, on emotions, self-concept and psychological factors, and finally also on revision and post-editing. For the present publication, we selected a number of contributions presented at the Second International Congress on Translation, Interpreting and Cognition hosted by the Tra&Co Lab at the Johannes Gutenberg University of Mainz.
Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this broadening scope and reach, emphasizing ongoing methodological innovations, diversification of research topics and questions, and rich interactions with adjacent fields of research. The contributions to the volume can be grouped within four loosely defined themes: advances in traditional topics in translation process research, including problems in translation, translation competence or expertise, and specialization of translators; advances in research into the emotional or affective aspects of translating and translator training; innovations in machine translation and post-editing; expansion of cognitively-oriented translation studies to include editing processes and reception studies. This timely volume highlights the burgeoning growth, diversification, and connectivity of translation process research.
The idea of human cloning has fascinated writers and philosophers for centuries and has been dramatized in myths and fiction. This volume traces these fictional illustrations of human cloning from some of the earlier manifestations to more contemporary responses. Using a feminist and psychoanalytic perspective, this book examines parthenogenesis and other related fantasies, and argues that cloning could be an important tool in helping women achieve a more egalitarian status. Ferreira contemplates the new psychological implication for humanity that will arise as a result of the development and application of genetic engineering and the possible implementation of human cloning. This is one of the first books wholly devoted to a specifically literary analysis of the many issues surrounding the fantasy of human cloning, which could in fact become a reality at any moment. It makes it a timely contribution to the controversial political, social, ethical, cultural, and philosophical debate on cloning and its numerous ramifications.
The first international guide to women writers in English, featuring both well-known and obscure women writers from the British Isles and North America as well as writers from the Caribbean, the South Pacific, Australia, Asia and Africa. It includes not only poets, dramatists and novelists, but also diarists, translators, and spiritual autobiographers. Most entries are biograhical but there are numerous topic entries as well. This book is the fruit of research by three editors and fifty specialist consultants.
Utter Silence explores the shifting boundaries of the unspeakable in twentieth-century Western culture. The contributors probe such taboos as the Holocaust, Marx' legacy, bulimia, and tuberculosis in the context of literature and the picture story book, TV and film, social knowledge, and political science. Charting the unspeakable across disciplines, the contributors give voice to its fear, horror, and joy.
None
None