You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Migration and communication are issues of major concern in today’s world. This volume examines diversified approaches to migration and communication, and explores policy dialogues, migration governance, transnationalism, cross-border circular migration and many other viewpoints of importance today. It sheds lights on recent debates in Europe associated with cross-national perspectives, socio-economic challenges, welfare rights and social cohesion, multi-scalar applications and policy-driven migration. The text synthesises various complex arguments and recent debates in migration and translation studies.
This book investigates several aspects of translation, including literary, political, legal, and machine translation, and it covers a diversity of languages, including Arabic, English, French and Greek. With the whole world becoming a global village, translation has acquired a remarkable dynamicity that encapsulates time and space, bridging gaps between cultures, despite all geographical boundaries. Contributions to this collection cross various spaces, including Jordan, Greece, Egypt, Malaysia, Romania, and the United Arab Emirates. This volume provides researchers interested in translation studies with detailed insight into translation as a product and a process. The pedagogical implications of some of the chapters are expected to trigger future work on translators’ training in all types of translation.
Drawing upon convergences between translation studies and foreign and second language (L2) didactics that have emerged as a result of recent research, this volume continues the dialogue between the two disciplines by allowing for epistemological two-way traffic, marrying established, yet so far unrelated or under-researched, conceptual approaches, and disseminating innovative scientific evidence from different continents. A unique feature of the volume is the sub-section presenting the most recent empirical studies in the development of linguistic and other professional competences for translators, with suggestions for re(de)fining translation curricula. The contributors to this volume include representatives of various spheres, including academics, researchers and practitioners. Their underlying theoretical and empirical research is informed by multiple perspectives: linguistics, didactics, and translation-related. This book shows how integrating insights from translation studies into language teaching and vice versa can effectively respond to the challenges of contemporary language and translator teaching and training.
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a carefully crafted introduction to linguistics for translators, students, and researchers of translation. Starting with basic concepts and gradually moving readers to the central questions in different branches of linguistics, examples are drawn from English and many other languages, including German, Arabic, Kurdish, Swahili, French, and Chinese. The key areas of linguistics are covered from morphology and syntax to semantics, pragmatics, discourse analysis, stylistics, sociolinguistics, and cognitive linguistics. Striking a balance between theoretical developments and empirical investigation, readers gain both a comprehensi...
This edited collection provides an insightful study of the state of the art in legal translation. It not only presents the latest research on legal translation, pragmatics, terminology and intercultural communication, but also delivers an account of the situation of legal translation in a selection of Arabic-speaking countries representing the four regions of the Arab world, in an attempt to show when and how legal translation is done. The collection also portrays translation situations in the international arena with two case studies, the United Nations setting and the Arabic translation of the American Constitution. The book chapters explore the dynamic relationship between language and the law in a variety of legal settings where the cultural landscape, historical background and social dynamics determine the act of translation. This collection is a valuable source of information for professionals and students of Arabic legal translation, linguists, practitioners, and academics.
This book gives an overview on discourse analysis and highlights it mainly at university level. It provides a collection of information to researchers in the field with a concise idea on discourse at university level in Algeria which might apply to the neighbouring countries in Africa, along with others in the world. Theoretically speaking, this book might serve as a good reference in its field as it provides the necessary theoretical knowledge needed especially by students and researchers and likely guide them to an introduction to the field at university level.