You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children...
In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Glass slippers, a fairy godmother, a ball, a prince, an evil stepfamily, and a poor girl known for sitting amongst the ashes: incarnations of the "Cinderella" fairy tale have resonated throughout the ages. Hidden between the lines of this fairy tale exists a history of fantasy about agency, power, and empowerment. This book examines twenty-first-century “Cinderella” adaptations that envision the classic tale in the twenty-first century through the lens of wokenesss by shifting rhetorical implications and self-reflexively granting different possibilities for protagonists. The contributors argue that the "Cinderella" archetype expands past traditional takes on the passive princess. From Sex and the City to Game of Thrones, from cyborg "Cinderellas" to Inglorious Basterds, contributors explore gender-bending and feminist adaptations, explorations of race and the body, and post-human and post-truth rewritings. The collection posits that contemporary “Cinderella” adaptations create a substantive cultural product that both inform and reflect a contemporary social zeitgeist.
Introduces you to the promises and problems of Charles Taylor's thought in major contemporary debates
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adapt...
Contends that although autobiographical children's literature (fictionalized or straight accounts) about World War II may ostensibly be directed toward juvenile readers, they are primarily written for the authors themselves, to help them establish their identity or to serve a therapeutic purpose. Compares works written in 1970-95 by Germans, Britons, and Jews (mainly refugees from Nazism). Understandably, their perspectives are quite different. The Jews write about persecution and exile. Germans who want to write about their childhood in the Third Reich are faced with an "impossible legacy": how to depict their childhood experiences (sometimes including membership in the Hitler youth movement) and, at the same time, express rejection of Nazi values. Concludes that this type of literature has not yet established its true audience and that further research might study children's responses and the contrast in ideological perspectives between works written in West and East Germany.
A Companion to Soviet Children’s Literature and Film offers a comprehensive and innovative analysis of Soviet literary and cinematic production for children. Its contributors contextualize and reevaluate Soviet children’s books, films, and animation and explore their contemporary re-appropriation by the Russian government, cultural practitioners, and educators. Celebrating the centennial of Soviet children’s literature and film, the Companion reviews the rich and dramatic history of the canon. It also provides an insight into the close ties between Soviet children’s culture and Avant-Garde aesthetics, investigates early pedagogical experiments of the Soviet state, documents the importance of translation in children’s literature of the 1920-80s, and traces the evolution of heroic, fantastic, historical, and absurdist Soviet narratives for children.
This is the first study to take a comprehensive look at transnational children’s literature in the period before 1900. The chapters examine what we mean by ‘children’s literature’ in this period, as well as what we mean by ‘transnational’ in the context of children’s culture. They investigate who transmitted children’s books across borders (authors, illustrators, translators, publishers, teachers, relatives, readers), through what networks the books were spread (commercial, religious, colonial, public, familial), and how the new local identities of imported texts were negotiated. They ask which kinds of books were the most mobile, and they consider what happens to texts when ...
This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abr...
This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of childrenâ (TM)s literature, coordinated by Maria Gonzàlez Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating childrenâ (TM)s literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active ...