You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
How do nationalized stereotypes inform the reception and content of the migrant comedian’s work? How do performers adapt? What gets lost (and found) in translation? Border-Crossing and Comedy at the Théâtre Italien, 1716-1723 explores these questions in an early modern context. When a troupe of commedia dell’arte actors were invited by the French crown to establish a theatre in Paris, they found their transition was anything but easy. They had to learn a new language and adjust to French expectations and demands. This study presents their story as a dynamic model of coping with the challenges of migration, whereby the actors made their transnational identity a central focus of their comedy. Relating their work to popular twenty-first century comedians, this book also discusses the tools and ideas that contextualize the border-crossing comedian’s work—including diplomacy, translation, improvisation, and parody—across time.
L'opéra italien n'a cessé de s'enrichir au contact de la littérature française. Les échanges entre ces deux genres se caractérisent par le double jeu de proximité et de distance qui existe entre eux. La recherche en dramaturgie musicale éclaire les questions auxquelles sont confrontés traducteurs, librettistes et compositeurs dans leur travail de réécriture pour la scène lyrique italienne.