You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
The award-winning new translation of the ancient Chinese oracle and book of wisdom, by the acclaimed translator of the Tao Te Ching and The Art of War Pose a question, then toss three coins (or cast your yarrow stalks) to access the time-honored wisdom of the I Ching. The I Ching, or Book of Change, has been consulted through the ages, in both China and the West, for answers to fundamental questions about the world and our place in it. The oldest extant book of divination, it dates back three thousand years to ancient shamanistic practices involving the ritual preparation of the shoulder bones of oxen. From this early form of communication with the other world, it has become the Chinese spir...
Still a source of inspiration for soldiers on the battlefield and managers in the boardroom 2000 years after it was written, Sun-Tzu's The Art of War is the most influential book of strategy in the world, translated from the Chinese by John Minford in Penguin Classics. 'Ultimate excellence lies not in winning every battle, but in defeating the enemy without ever fighting' For more than two thousand years, Sun-Tzu's The Art of War has provided leaders with profound insights into the use of skill, tactics, psychology and discipline to outwit opponents. Said to have inspired Napoleon, and used by Mao Zedong and General Douglas MacArthur, as well as many famous business gurus, politicians and sp...
This edited volume contains an excellent collection of contributions and presents various informative topics under the central theme: literary and translation approaches to China’s greatest classical novel Hongloumeng. Acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, Hongloumeng (known in English as The Dream of the Red Chamber or The Story of the Stone) epitomizes 18th century Chinese social and cultural life. Owing to its kaleidoscopic description of Chinese life and culture, the novel has also exerted a significant impact on world literature. Its various translations, either full-length or abridged, have been widely read by an international audience. The contributors to this volume provide a renewed perspective into Hongloumeng studies by bringing together scholarship in the fields of literary and translation studies. Specifically, the use of corpora in the framework of digital humanities in a number of chapters helps re-address many issues of the novel and its translations, from an innovative angle. The book is an insightful resource for both scholars of Chinese literature and for linguists with a focus on translation studies.
The present book features some introductory discussions on martial arts for the international audience and highlights in brief the complexities of translating the genre into English, often from a comparative literature perspective. Martial arts, also known as Kungfu or Wushu, refer to different families of Chinese fighting styles over many centuries. Martial arts fiction, or Wuxia literature, is a unique genre that depicts adventures of martial artists in ancient China. Understanding martial arts and the Chinese culture and philosophy behind them creates an intriguing experience, particularly, for non-Chinese readers; translating the literature into English poses unparalleled challenges for translators not only because of the culture embedded in it but also the fascinating martial arts moves and captivating names of many characters therein.
The Drunkard is one of the first full-length stream-of-consciousness novels written in Chinese. It has been called the Hong Kong Novel, and was first published in 1962 as a serial in a Hong Kong evening paper. As the unnamed Narrator, a writer at odds with a philistine world, sinks to his drunken nadir, his plight can be seen to represent that of a whole intelligentsia, a whole culture, degraded by the brutal forces of history: the Second Sino-Japanese War and the rampant capitalism of post-war Hong Kong. The often surrealistic description of the Narrator's inexorable descent through the seedy bars and night-clubs of Hong Kong, of his numerous encounters with dance-girls and his ever more desperate bouts of drinking, is counterpointed by a series of wide-ranging literary essays, analysing the Chinese classical tradition, the popular culture of China and the West, and the modernist movement in Western and Chinese literature. The ambiance of Hong Kong in the early 1960s is graphically evoked in this powerful and poignant novel, which takes the reader to the very heart of Hong Kong. Hong Kong director Freddie Wong made a fine film version of the novel in 2004.
Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference to actual translation, on getting to grips with translation problems, and on explaining translation in language which can be understood by the general reader. Perceptive and wide-ranging, the book covers language pairs that include Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Classical Greek, and discusses, among other things, translations of Dante’s La Divina Commedia; translations of Shakespeare’s Hamlet; Goethe’s “Prometheus” as a case of untranslatability; the challenge of translating Garcilaso de la Vega’s “Primera Égloga” into Chinese; John Minford’s translation of martial arts fiction; and Lin Shu’s translation of Alexandre Dumas’s La Dame aux camélias.