You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
Critical Discourse Analysis in Translation Studies is the first textbook to provide a systematic treatment of how CDA may be applied to the analysis of translated and interpreted texts. Kyung Hye Kim provides in-depth explanations about how various strands of CDA, from the M.A.K. Hallidayan analytical framework to Norman Fairclough’s dialectical relationship model and Teu van Dijk’s ideological square, can be employed in translation studies to deliver rich analyses of translated text. She demonstrates the ability of CDA to address complex translation practices, in both traditional and digital media, using various examples in different languages. With numerous exercises using authentic texts, this textbook empowers readers to apply a CDA framework in their own work. This accessible textbook is essential reading for all students of discourse and text analysis within translation and interpreting studies.
Zhu Sha was an orphan, fatherless, and always lived by begging. One day, when her time came, the housekeeper of the Zhang Family, Chen Gongsheng, would adopt her.From then on, the sparrow flew into the sky, but it did not resemble a real phoenix no matter what. The boys by its side did not stop, but in the end, they could not match up to the person in their hearts.Yang Xianbin's appearance was definitely a potent medicine for cinnabar. However, both of them did not know what love was, and they treasured it after seeing that they were engaged to each other, yet they finally reunited in the end. "
This two-volume set (CCIS 1137 and CCIS 1138) constitutes the proceedings of the Third International Conference on Cyberspace Data and Intelligence, Cyber DI 2019, and the International Conference on Cyber-Living, Cyber-Syndrome, and Cyber-Health, CyberLife 2019, held under the umbrella of the 2019 Cyberspace Congress, held in Beijing, China, in December 2019. The 64 full papers presented together with 18 short papers were carefully reviewed and selected from 160 submissions. The papers are grouped in the following topics: cyber data, information and knowledge; cyber and cyber-enabled intelligence; communication and computing; cyber philosophy, cyberlogic and cyber science; and cyber health and smart healthcare.
Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on new...
The monsoon over China is one of the major components of the general circulation on a global basis. Its activity be ars a significant regional implication in East Asia and Southeast Asia. Recently, the remarkable relationship and teleconnection between this part of the monsoon and other regions over the world have been revealed. However, little of the overall picture of monsoons over China is known by meteorologists in English-speaking countries. This monograph provides the first opportunity to extensively introduce this subject and give a comprehensive and systematic description of the major aspects of monsoons over China, with a special emphasis on the fluctuations of the monsoon on variou...
This book explores literary translation in a variety of contexts. The chapters showcase the research into literary translation in North America, Europe, and Asia. Written by a group of experienced researchers and young academics, the contributors study a variety of languages (including English, Spanish, Italian, Chinese, French, Japanese, Dutch, German, and Swedish), use a wide range of approaches (including quantitative review of literary translations; transfictional approaches to translation; and a review of concepts such as paratexts, intralingual translation, intertextuality, and retranslation), and aim to expand on existing debates on translation and translation studies as a discipline. The chapters aim to provide a panorama of the variety of topics and interests of contemporary translation studies, as well as problematize some of the concepts and approaches that seem to have become the only accepted/acceptable model in some academic quarters. This book was originally published as a special issue of Perspectives Studies in Translation Theory and Practice.
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume presents insights into the models, trends, and practices of multimodal translation across a variety of media contexts in contemporary China. The book is structured into five main themes, investigating audiovisual translation in digital media, multimodal translation of Chinese classics in print media, multimodal design in website translation, stance and ideology of paratexts in news translation, and the use of paralanguage and visual cues in quasi-on-site multimodal translation such as conference interpreting. Contributors draw on various theoretical models and research methods, including systemic functional multimodal disco...
A History of Modern Translation Knowledge is the first attempt to map the coming into being of modern thinking about translation. It breaks with the well-established tradition of viewing history through the reductive lens of schools, theories, turns or interdisciplinary exchanges. It also challenges the artificial distinction between past and present and it sustains that the latter’s historical roots go back far beyond the 1970s. Translation Studies is but part of a broader set of discourses on translation we propose to label “translation knowledge”. This book concentrates on seven processes that make up the history of modern translation knowledge: generating, mapping, internationalising, historicising, analysing, disseminating and applying knowledge. All processes are covered by 58 domain experts and allocated over 55 chapters, with cross-references. This book is indispensable reading for advanced Master- and PhD-students in Translation Studies who need background information on the history of their field, with relevance for Europe, the Americas and large parts of Asia. It will also interest students and scholars working in cultural and social history.
Collaboration between the Suzhou Embroidery Research Institute and Robert Glenn Ketchum. Photographs by Ketchum were recreated as pieces of embroidery by SERI.
None