You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month...
None
Debrett's Peerage & Baronetage is the only up-to-date printed reference guide to the United Kingdom's titled families: the hereditary peers, life peers and peeresses, and baronets, and their descendants who form the fascinating tapestry of the peerage. This is the first ebook edition of Debrett's Peerage &Baronetage, and it also contains information relating to:The Royal FamilyCoats of ArmsPrincipal British Commonwealth OrdersCourtesy titlesForms of addressExtinct, dormant, abeyant and disclaimed titles.Special features for this anniversary edition include:The Roll of Honour, 1920: a list of the 3,150 people whose names appeared in the volume who were killed in action or died as a result of injuries sustained during the First World War.A number of specially commissioned articles, including an account of John Debrett's life and the early history of Debrett's Peerage and Baronetage, a history of the royal dukedoms, and an in-depth feature exploring the implications of modern legislation and mores on the ancient traditions of succession.
This collection of essays by a team of internationally respected researchers at the cutting edge of translation studies was inspired by the idea of “writing forward” as a strategy for theatre translation proposed by David Johnston, the award-winning translator and scholar. Opening this volume is a conversation between David Johnston and Lawrence Venuti in which they explore a broad range of topics that bear on the translation of theatrical texts for performance. The chapters that follow are grouped into three main parts. Part I, “Extending translation”, contains essays whose respective theoretical emphases test, push, and stretch traditional conceptual boundaries. Part II, “Transla...
This volume presents fifteen chapters focusing on different aspects of the work of Tony Harrison, showing how his adaptations and translations explored themes of language, class, access to art, and the causes and effects of war.
A window onto new and innovative thinking in performance theory, comparative literature and translation across genres and internationally.
Adapting the Novel for the Stage: Translation in Intermedial Circulation proposes an integrative framework for understanding novel to stage adaptations. Through a translational lens, it introduces a twofold model that examines creative dynamics through intersemiotic translation and sociocultural dynamics through Bourdieusian sociology. It expands Bourdieu’s theory of international circulation into adaptation studies and introduces the concept of intermedial circulation. Through case studies of Alice’s Adventures in Wonderland, A Clockwork Orange, and Frankenstein, the monograph offers a framework for understanding how novels are transformed into performance through signs, agents, and institutions. It aims to provide a fresh perspective for researchers working at the intersection of translation, theatre, adaptation, multimodality, media, and literary studies.
This innovative collection showcases the interconnectedness of translation and the performing arts, drawing on examples spanning languages, eras, and modes of performance to argue for the importance of re-envisioning translation beyond writing. Featuring contributions from established and emerging scholars, the volume builds on recent epistemological shifts from a genre-based view of translation toward a material-based approach interested in how performance and embodiment shape translation. Chapters highlight the ways in which, in the nexus of translation and performing arts, we can situate the cross-cultural encounters and transnational exchanges that underpin translation beyond the ideolog...
Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking: Who authors translations? Who authorizes translations? What authority do translations have in different cultur...
None