You may have to Search all our reviewed books and magazines, click the sign up button below to create a free account.
This collected volume focuses on the history of Western translation of premodern Chinese texts from the seventeenth to the twentieth century. Divided into three parts, nine chapters feature close readings of translated texts, micro-studies of how three translations came into being, and broad-based surveys that inquire into the causes of historical change. Among the specific questions addressed are: What stylistic, generic, and discursive permutations were undergone by Chinese texts as they crossed linguistic borders? Who were the main agents in this centuries-long effort to transmit Chinese culture to the West? How did readership considerations affect the form that particular translations take? More generally, the contributors are concerned with the relevance of current research paradigms, like those of World Literature, transcultural reception, and the rewriting of translation history.
The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders. The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and ...
Chinese Literature in English Sinology takes an exciting new approach to Sino-British literary and cultural encounters in the nineteenth century, focusing specifically on British Sinologists' study of Chinese literature in the English language. It provides the first comprehensive exploration of their writings on Chinese literature as a form of literary knowledge constructed through the process of cultural translation-a translingual and transcultural rewriting. The analysis reveals the interaction between Chinese and English literary concepts and paradigms in their study that gave rise to ideas about Chinese literature still influential today. Drawing attention to the political implication of literary knowledge, this book also demonstrates that Sinologists' interpretation of Chinese literature played an important role in shaping the British cultural imagination of China. Tracing this uncharted history, Chinese Literature in English Sinology contributes to present and future debates on the intercultural reading and studies of Chinese literature by offering a genealogical understanding of its origins and ramifications.
A beggar, an itinerant monk, leapt to greatness during a tumultuous epoch and went on to found the Ming Dynasty of China (1368--1644). As a destitute peasant with nothing to lose, he started a local rebellion; success built on success. Defeating local warlords, Zhu Yuan Zhang conquered all the southern part of China, then sent his army north and took the rest. By unifying many Chinese lands, he brought peace and prosperity after a long period of tumult. He is honored with the temple name of Ming Taizu, Grand Ancestor of Ming.
This book features a collection of articles on comparative literature from a translational perspective, with a special reference to translation of contemporary Chinese literature. Issues of translation, dissemination, and reception of translated literature in the context of world literature are the foci of the book. Given its scope, the book appeals particularly to teachers and students of Chinese literature, translation, and Sinology.
This handbook offers a broad-ranging overview of the study of translating and interpreting in conflict and crisis settings and takes the field in new directions. Covering a wide selection of multimodal contexts that build on the fundamentals of translation, interpreting, and their in-between hybrid forms of mediation, the handbook is divided into four parts. The opening part covers perspectives on policy and practices, whether contemporary or historical, and cases truly span the globe, from Peru and Brazil, over Belgium and Sierra Leone, to Australia, Japan, and Hong Kong. International developments require profound considerations about the professionalisation of access to language in times ...
Translational Engagements with Asian Languages in Premodern Japan explores a range of Japanese practices used to mediate written and oral encounters with neighbouring cultures from earliest recorded times until the late nineteenth century. The primary focus is on kanbun kundoku, the mainstream approach to Chinese texts for about a thousand years. The book includes a theoretical examination of the status of this practice in relation to conventional translation. It engages critically with insights from Japanese Studies, Translation Studies and related research fields to present the first in-depth analysis of these topics in English or Japanese.
This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation nor...
This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English. This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.